2015年11月27日 星期五

台灣與波蘭的歷史教育


最近上了有關教育主題的課,剛好跟學生提到現在南韓發生的歷史課本遊行跟台灣今年暑假與微調課綱有關的抗議,也正好順便了解一下波蘭的教科書使用狀況。

學生提到他們基本上不在學校學二戰過後的歷史,因為可能牽涉到與近現代政府或是政治人物相關的評價。然後,他們也沒學波蘭地理,可是他們花了很多時間學非洲地理。(我想學生的意思並不是非洲不重要,而是怎麼不學自己國家的地理,而花時間在背非洲的首都)
我說:對,台灣也是。台灣本來也不太學台灣歷史跟地理,可是花了很多時間在學中國地理,真是奇怪(其實我想說有病)。是到了最近十幾二十年才開始學了台灣自己的歷史跟地理。
後來我自己想想,波蘭某些特點其實跟台灣有一點像,比如說:在一戰以前,它被德國、俄國等瓜分了一百多年。讓我覺得多數的學生不太了解波蘭的歷史、傳統,就像某個程度上,我們的教育還是教著我們很多關於中國文化,但台灣的文化到底在哪?或者我們學的是台灣文化,只是包裝在所謂的中國兩個字底下。
我想有些時候我們自己都被中國還有台灣兩個觀念給混淆了,比如說:所謂的中國傳統文化到底是什麼?但其實我們想要表達的是中華傳統文化,可是用了中國兩個字,就好像聯想到了對岸。

我永遠都記得四五年前剛開始教書的時候,我要跟學生解釋一些文化上的觀念,我開口說:以中國文化來說,.....。學生反問我:所以台灣的文化不是嗎?
那時候我真的嚇了一跳,我發覺全世界的人都懂中國跟台灣哪裡不一樣,就只有台灣人說話的時候會搞不清楚吧。然後開始回想,國中上英文課的時候,到底是先學I am Chinese 還是 I am Taiwanese?或者是直到大學上了法文課,法文老師教我說的是je suis taiwanaise,那一刻開始
Taiwanese的生詞才逐漸在我心裡發芽。又或者以前我都說I am  Chinese.I am from Taiwan.這是一個多麼衝突的句子,直到現在我才發現。

後來經過了這種語言上混亂的時期,到了現在別人問我Are you Chinese?我不假思索的回答No,I am from Taiwan.好像只是簡單的幾句話,但我覺得我的內心其實有過很多的掙扎與思考。我很感謝最近一連串的事情,讓我更意識到說出自己是台灣人這件事情,其實很重要,也可貴。

沒有留言:

張貼留言